Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
Jesus Before Herod
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
The Death of Jesus
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
The Burial of Jesus
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.