Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • День той був Приготува́ння, і наставала субота.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025