Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
So Pilate decided that their demand should be granted.
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.