Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.