Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Огієнка

Переклад Хоменка

  • І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • День той був Приготува́ння, і наставала субота.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025