Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • And they remembered his words,
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • А ви свідки того́.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025