Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
And they found the stone rolled away from the tomb,
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
But their eyes were kept from recognizing him.
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,