Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
They found that the stone had been rolled away from the entrance.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
As they walked along they were talking about everything that had happened.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
They stopped short, sadness written across their faces.
They stopped short, sadness written across their faces.
І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
“What things?” Jesus asked.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
“Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
Jesus Appears to the Disciples
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
“Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
As he spoke, he showed them his hands and his feet.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
They gave him a piece of broiled fish,
І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
“And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
The Ascension
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.