Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 3:7
-
Переклад Огієнка
А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього: “Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? -
(ua) Сучасний переклад ·
Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву? -
(ru) Синодальный перевод ·
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? -
(en) King James Bible ·
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? -
(en) New International Version ·
John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? -
(en) English Standard Version ·
He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? -
(ru) Новый русский перевод ·
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него:
— Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Люди стекались к Иоанну, чтобы он крестил их. Иоанн говорил им: "Отродье змеиное, кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева Божьего? -
(en) New American Standard Bible ·
So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? -
(en) Darby Bible Translation ·
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? -
(en) New Living Translation ·
When the crowds came to John for baptism, he said, “You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?