Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a
  • Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.
  • where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
  • Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“
  • But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b
  • І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
  • Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.
  • “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
  • I will give it all to you if you will worship me.”
  • І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
  • Jesus replied, “The Scriptures say,
    ‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’c
  • І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!
  • Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
  • For the Scriptures say,
    ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
  • And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’d
  • А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
  • Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e
  • І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
  • When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.
  • He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.
  • When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
  • The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
  • „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    for he has anointed me to bring Good News to the poor.
    He has sent me to proclaim that captives will be released,
    that the blind will see,
    that the oppressed will be set free,
  • щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
  • and that the time of the Lord’s favor has come.f
  • І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.
  • He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“
  • Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
  • І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“
  • Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.
  • Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.
  • But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
  • “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
  • Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.
  • And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”
  • І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.
  • When they heard this, the people in the synagogue were furious.
  • І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.
  • Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.
  • but he passed right through the crowd and went on his way.
  • І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.

  • Jesus Casts Out a Demon

    Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
  • І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
  • There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
  • І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
  • Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,
  • „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.
  • “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
  • І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“
  • Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
  • The news about Jesus spread through every village in the entire region.
  • А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.

  • Jesus Heals Many People

    After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
  • Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.
  • As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
  • Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
  • Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.

  • Jesus Continues to Preach

    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.
  • But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • І Він проповідував по синагогах Галілеї.
  • So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025