Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.
  • The Lord of the Sabbath

    And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
  • А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“
  • But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
  • І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?
  • And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
  • Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“
  • how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
  • І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
  • And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
  • І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
  • А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.
  • And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
  • А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.
  • But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
  • Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“
  • Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!
  • And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
  • А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
  • But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
  • І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
  • The Twelve Apostles

    And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
  • А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:
  • And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
  • Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,
  • Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
  • Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,
  • [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
  • Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.
  • [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
  • Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,
  • Jesus Ministers to a Great Crowd

    and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.
  • and those that were beset by unclean spirits were healed.
  • Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.
  • And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
  • А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.
  • The Beatitudes

    And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
  • Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
  • Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
  • Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.
  • Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
  • Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.
  • rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
  • Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
  • Woes

    But woe to you rich, for ye have received your consolation.
  • Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
  • Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
  • Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!
  • Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
  • А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
  • Love Your Enemies

    But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
  • Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
  • bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
  • Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.
  • To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
  • І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.
  • To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
  • І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
  • And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
  • А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
  • And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
  • І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.
  • And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
  • А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.
  • And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
  • Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!
  • But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
  • Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
  • Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
  • Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.
  • Do Not Judge

    And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
  • Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.
  • Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
  • Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
  • And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
  • Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.
  • The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
  • Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
  • But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
  • Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!
  • or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
  • Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.
  • A Tree and its Fruit

    For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
  • Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.
  • for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
  • Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!
  • The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
  • The House on the Rock

    And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
  • Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :
  • Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
  • Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!
  • He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
  • А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“
  • And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025