Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.
А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“
how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.
A Man with a Withered Hand
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
The Twelve Apostles
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:
And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,
Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,
Jesus Ministers to a Great Multitude
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.
The Beatitudes
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
“Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
Love Your Enemies
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
bless those who curse you, pray for those who abuse you.
Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.
І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
And as you wish that others would do to you, do so to them.
А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
Be merciful, even as your Father is merciful.
Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.
Judging Others
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.
A Tree and Its Fruit
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!
The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
Build Your House on the Rock
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!
А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“
But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”