Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І сталось, що Він після того прохо́див містами та се́лами, проповідуючи та звіщаючи Добру Нови́ну про Боже Царство. Із ним Дванадцять були́,
  • Women Accompanying Jesus

    Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло,
  • and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.
  • and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for thema out of their means.
  • І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.
  • The Parable of the Sower

    And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
  • „Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зе́рно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, — і було повито́птуване, а птахи небесні його повидзьо́бували.
  • “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости.
  • And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в.
  • And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
  • Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
  • The Purpose of the Parables

    And when his disciples asked him what this parable meant,
  • А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“.
  • he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово.
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
  • The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають.
  • And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають.
  • And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості.
  • As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
  • А сві́тла засвіченого ніхто не покриває посу́диною, і не ставить під ліжко, але ставить його на світильни́к, щоб бачили світло, хто входить.
  • A Lamp Under a Jar

    “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
  • Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в.
  • For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
  • Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“.
  • Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
  • До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Then his mother and his brothersb came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
  • And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
  • But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • І сталось, одно́го з тих днів увійшов Він до чо́вна, а з Ним Його у́чні. І сказав Він до них: „Перепли́ньмо на другий бік озера“. І відча́лили.
  • Jesus Calms a Storm

    One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони.
  • and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала!
  • And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“
  • He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
  • І вони припливли́ до землі Гадари́нської, що навпроти Галілеї.
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    Then they sailed to the country of the Gerasenes,c which is opposite Galilee.
  • І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х.
  • When Jesusd had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
  • А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“
  • When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його.
  • For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
  • А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
  • Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню.
  • And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
  • Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили.
  • When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались.
  • Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
  • And those who had seen it told them how the demon-possessede man had been healed.
  • І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся.
  • Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
  • The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
  • “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
  • And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його.
  • for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
    As Jesus went, the people pressed around him.
  • А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її,
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,f she could not be healed by anyone.
  • підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
  • She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“.
  • And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peterg said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
  • Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
  • But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.
  • And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“
  • While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
  • But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері.
  • And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
  • And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
  • And they laughed at him, knowing that she was dead.
  • А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“
  • But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
  • And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось.
  • And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025