Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І сталось, що Він після того прохо́див містами та се́лами, проповідуючи та звіщаючи Добру Нови́ну про Боже Царство. Із ним Дванадцять були́,
  • После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло,
  • а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.
  • Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.
  • І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.
  • К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
  • „Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зе́рно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, — і було повито́птуване, а птахи небесні його повидзьо́бували.
  • — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости.
  • Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в.
  • Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно.
    Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
  • И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“.
  • Иисус ответил:
    — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы

    «они, смотря, не видели и,
    слушая, не понимали».50

  • Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово.
  • Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
  • А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
  • Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
  • А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають.
  • Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають.
  • Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості.
  • Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
  • А сві́тла засвіченого ніхто не покриває посу́диною, і не ставить під ліжко, але ставить його на світильни́к, щоб бачили світло, хто входить.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в.
  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
  • Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“.
  • Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.
  • До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.
  • К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
  • І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
  • Кто-то Ему передал:
    — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
  • Иисус ответил им:
    — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
  • І сталось, одно́го з тих днів увійшов Він до чо́вна, а з Ним Його у́чні. І сказав Він до них: „Перепли́ньмо на другий бік озера“. І відча́лили.
  • Однажды Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
    Они сели в лодку и отправились.
  • А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони.
  • Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала!
  • Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:
    — Наставник, Наставник, мы гибнем!
    Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
  • А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“
  • — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.
  • І вони припливли́ до землі Гадари́нської, що навпроти Галілеї.
  • Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х.
  • Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.
  • А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“
  • Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
  • Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його.
  • потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
  • А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню.
  • И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
  • Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась.
  • Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили.
  • Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались.
  • Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
  • Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
  • Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся.
  • Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
  • Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
  • „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
  • — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.
    Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
  • А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.
  • Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
  • К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його.
  • его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її,
  • В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
  • Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“.
  • — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус.
    Никто не признавался, и Петр сказал:
    — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
  • Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
  • Но Иисус сказал:
    — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.
  • Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“
  • Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги.
    — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
  • Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
  • Услышав это, Иисус сказал Иаиру:
    — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері.
  • Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
  • Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.
    — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
  • І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
  • Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
  • А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“
  • Иисус же взял ее за руку и сказал:
    — Дитя, встань!
  • І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
  • Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось.
  • Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025