Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.
І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
Herod Is Perplexed by Jesus
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.
Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.
Jesus Feeds the Five Thousand
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“
Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.
And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
Jesus Foretells His Death
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
Take Up Your Cross and Follow Jesus
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.
The Transfiguration
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.
While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
І всі дивувалися ве́личі Божій!
Ісус удруге заповідає Свою смерть
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
„Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
Who Is the Greatest?
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“
and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.
Anyone Not Against Us Is For Us
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
A Samaritan Village Rejects Jesus
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.
А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
And they went on to another village.
І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
The Cost of Following Jesus
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”