Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.
Jesus Sends Out the Twelve
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.
He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.
But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.
Jesus Feeds the Five Thousand
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
He replied, “You give them something to eat.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
(About five thousand men were there.)
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
Jesus Predicts His Death
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“
And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.
Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.
The Transfiguration
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
“You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
І всі дивувалися ве́личі Божій!
Ісус удруге заповідає Свою смерть
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
„Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“
Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
Samaritan Opposition
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.
А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
But Jesus turned and rebuked them.
Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
Then he and his disciples went to another village.
І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
The Cost of Following Jesus
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”