Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Воно в Бога було на поча́тку.
  • He was with God in the beginning.
  • Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
  • Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  • І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
  • In him was life, and that life was the light of all mankind.
  • А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
  • Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
  • There was a man sent from God whose name was John.
  • Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
  • He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
  • He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
  • The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
  • He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  • До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
  • He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
  • Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
  • що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
  • children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
  • The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
  • (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
  • Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
  • Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
  • No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
  • John the Baptist Denies Being the Messiah

    Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
  • He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
  • They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
    He said, “I am not.”
    “Are you the Prophet?”
    He answered, “No.”
  • Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
  • Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
  • John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
  • Посланці ж із фарисеїв були́.
  • Now the Pharisees who had been sent
  • І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
  • questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
  • “I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
  • Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
  • He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
  • This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
  • John Testifies About Jesus

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
  • This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
  • I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
  • Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
  • And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
  • I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
  • Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
  • John’s Disciples Follow Jesus

    The next day John was there again with two of his disciples.
  • І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
  • When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
  • When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
  • Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
    They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
  • “Come,” he replied, “and you will see.”
    So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
  • The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
  • І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
  • And he brought him to Jesus.
    Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
  • Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
  • Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
  • Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
  • “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
    “Come and see,” said Philip.
  • Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
  • When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
  • “How do you know me?” Nathanael asked.
    Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
  • Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
  • Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
  • Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
  • He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025