Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to his own people, and even they rejected him.
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.