Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Воно в Бога було на поча́тку.
Оно было в начале с Богом.
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
Посланці ж із фарисеїв були́.
А посланные были фарисеями.
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →