Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • I and the Father are one.
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025