Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
There was a division again among the Jews on account of these words;
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
The Unbelief of the Jews
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
If I do not the works of my Father, believe me not;
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
Many across the Jordan Believe
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.