Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • I and the Father are one.”
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • And many believed in him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025