Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
I Am the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
There was again a division among the Jews because of these words.
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
I and the Father Are One
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
but you do not believe because you are not among my sheep.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
The Jews picked up stones again to stone him.
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”