Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • “I and the Father are one.”
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • Many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025