Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
Jesus the True Shepherd
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
Jesus the Good Shepherd
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
The Shepherd Knows His Sheep
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
Renewed Efforts to Stone Jesus
Then the Jews took up stones again to stone Him.
Then the Jews took up stones again to stone Him.
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
The Believers Beyond Jordan
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”