Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • Отец Мой и Я — одно".
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025