Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 11:13
-
Переклад Огієнка
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон. -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. -
(en) King James Bible ·
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. -
(en) New International Version ·
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. -
(en) English Standard Version ·
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. -
(en) New King James Version ·
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. -
(en) New American Standard Bible ·
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. -
(en) Darby Bible Translation ·
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. -
(en) New Living Translation ·
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.