Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • I заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025