Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
The Death of Lazarus
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
“Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
“Come and see, Lord,” they replied.
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
Jesus Raises Lazarus From the Dead
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
“Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
The Plot to Kill Jesus
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
So from that day on they plotted to take his life.
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”