Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в.
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025