Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
Jesus Comes to Jerusalem as King
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
Jesus Predicts His Death
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
He said this to show the kind of death he was going to die.
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
Belief and Unbelief Among the Jews
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
for they loved human praise more than praise from God.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
The one who looks at me is seeing the one who sent me.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.