Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 13:2
-
Переклад Огієнка
Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив, -
(ua) Сучасний переклад ·
То сталося під час вечері, коли диявол уже переконав Юду, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його, -
(ru) Синодальный перевод ·
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, -
(en) King James Bible ·
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; -
(en) New International Version ·
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. -
(en) English Standard Version ·
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, -
(ru) Новый русский перевод ·
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса. -
(en) New American Standard Bible ·
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, -
(en) Darby Bible Translation ·
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,