Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
  • And [a]supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
  • то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
  • rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.
  • After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
  • Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.
  • Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.
  • Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
    Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“
  • Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
  • Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.
  • Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
  • For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
  • So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you [b]know what I have done to you?
  • Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
  • You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
  • For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
  • Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“
  • Jesus Identifies His Betrayer

    “I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats [c]bread with Me has lifted up his heel against Me.’
  • Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
  • Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
  • Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“
  • When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
  • Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
  • При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
  • Now there was [d]leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
  • Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
  • Then, leaning [e]back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
  • Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
  • Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
  • But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.
  • For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
  • Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
  • The New Commandment

    So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  • Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
  • If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
  • Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
  • Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
  • A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
  • By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
    Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́.
  • Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025