Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.
Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.
and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.
Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.
“No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“
Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.
Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
Now that you know these things, God will bless you for doing them.
Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“
Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“
І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
None of the others at the table knew what Jesus meant.
А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.
Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
So Judas left at once, going out into the night.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.
Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“
“But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”