Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 14:7
-
Переклад Огієнка
Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо ви справді знали Мене, то знали й Отця Мого. І відтепер ви знаєте Його, ви бачили Його». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якби ви Мене знали, то знали б і Мого Отця. Відтепер знаєте Його і бачили Його! -
(ru) Синодальный перевод ·
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. -
(en) King James Bible ·
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его. -
(en) New King James Version ·
The Father Revealed
“If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если вы узнали Меня, то узнаете и Отца. И с этого дня вы знаете Его, и видели Его". -
(en) New American Standard Bible ·
Oneness with the Father
“If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.