Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
  • Jesus' Warning

    These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
  • They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
  • And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  • Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
  • But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
  • But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
  • Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
  • And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • тож про гріх, — що не вірують у Мене;
  • Of sin, because they believe not on me;
  • а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
  • Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
  • Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
  • I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
  • Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
  • A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
  • They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
  • Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
  • Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
  • A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
  • And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
  • Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
  • These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
  • At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
  • For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
  • I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
  • His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
  • Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
  • Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“
  • These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025