Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
  • “All this I have told you so that you will not fall away.
  • Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
  • They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
  • They will do such things because they have not known the Father or me.
  • Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
  • I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
  • but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
  • Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
  • But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  • А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
  • When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • тож про гріх, — що не вірують у Мене;
  • about sin, because people do not believe in me;
  • а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
  • about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  • а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
  • and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  • Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
  • “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
  • But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  • Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
  • Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
  • Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
  • The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

    Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
  • At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
  • Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
  • They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
  • Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
  • Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
  • A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
  • So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
  • In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
  • Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
  • “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
  • In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
  • No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
  • I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
  • Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
  • Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
  • “Do you now believe?” Jesus replied.
  • Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
  • “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  • Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“
  • “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025