Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: „Прийшла, Отче, година, — прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,
The High Priestly Prayer
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.
even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
“This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати.
“I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.
“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово.
“I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить,
“Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони!
“I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них.
and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!
“I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння.
“While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу.
The Disciples in the World
“But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
“I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
“I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Не від світу вони, як і Я не від світу.
“They are not of the world, even as I am not of the world.
Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда.
“Sanctify them in the truth; Your word is truth.
Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.
“As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони.
“For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене,
“I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав.
that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.
Their Future Glory
“The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу.
“Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
“O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;