Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 17) | (Івана 19) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
  • Jesus Arrested

    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
  • Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
  • Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.
  • So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
  • А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“
  • Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.
  • “Jesus of Nazareth,” they replied.
    “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
  • I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.
  • When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.
  • Again he asked them, “Who is it you want?”
    “Jesus of Nazareth,” they said.
  • Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —
  • Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.
  • This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”a
  • Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.
  • Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
  • Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“
  • Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,
  • Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
  • and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.
  • Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
  • Peter’s First Denial

    Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
  • А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.
  • but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“
  • “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
    He replied, “I am not.”
  • А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
  • It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
  • А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
  • The High Priest Questions Jesus

    Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.
  • “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
  • Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.
  • Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“
  • When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“
  • “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
  • Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“ Він відрікся й сказав: „Ні!“
  • Peter’s Second and Third Denials

    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
    He denied it, saying, “I am not.”
  • Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“
  • One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
  • І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.
  • Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
  • А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.
  • Jesus Before Pilate

    Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“
  • So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.
  • “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
  • А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —
  • Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
    “But we have no right to execute anyone,” they objected.
  • щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
  • This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“
  • Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
  • Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“
  • “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
  • Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“
  • “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
  • Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.
  • Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
  • Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“ Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.
  • “You are a king, then!” said Pilate.
    Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
  • Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“ І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.
  • “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
  • Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
  • Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.
  • They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.

  • ← (Івана 17) | (Івана 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025