Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 19:37
-
Переклад Огієнка
І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А й інше Писання каже: «Споглядатимуть на того, кого прокололи.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи. -
(ua) Сучасний переклад ·
І ще сказано у Святому Писанні: «Вони дивитимуться на Того, Кого прокололи списом». -
(ua) Переклад Турконяка ·
І знову ж, в іншому місці Писання говориться: Будуть дивитися на Того, Кого прокололи. -
(ru) Синодальный перевод ·
Также и в другом месте Писание говорит: «воззрят на Того, Которого пронзили». -
(en) King James Bible ·
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. -
(en) English Standard Version ·
And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».121 -
(en) New King James Version ·
And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём". -
(en) New American Standard Bible ·
And again another Scripture says, “THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.