Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.
  • The Crown of Thorns

    Pilate then took Jesus and scourged Him.
  • Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,
  • And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;
  • і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.
  • and they began to come up to Him and say, “Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face.
  • Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.
  • Pilate came out again and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.”
  • І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“
  • Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold, the Man!”
  • Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“
  • So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”
  • Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“
  • The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.”
  • Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
  • Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
  • і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.
  • and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“
  • So Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”
  • Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.
  • Jesus answered, “You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin.”
  • Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.
  • As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, “If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
  • Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.
  • Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“
  • Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold, your King!”
  • Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“
  • So they cried out, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
    Розп'яття́ Ісуса
    І взяли Ісуса й повели́...

  • The Crucifixion

    So he then handed Him over to them to be crucified.
  • І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.
  • They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
  • Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.
  • There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
  • А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.
  • Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
  • Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.
  • Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.
  • So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’”
  • Пилат відповів: „Що я написав — написав!“
  • Pilate answered, “What I have written I have written.”
  • Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.
  • Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.
  • Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.
  • So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS.”
  • Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.
  • Therefore the soldiers did these things.
    But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“
  • When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, behold, your son!”
  • Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.
  • Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.
  • Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“
  • After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, “I am thirsty.”
  • Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.
  • A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
  • А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.
  • Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
  • Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

  • Care of the Body of Jesus

    Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.
  • So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
  • Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
  • but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
  • та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.
  • But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
  • And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
  • Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“
  • For these things came to pass to fulfill the Scripture, “NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN.”
  • І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
  • And again another Scripture says, “THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED.”
  • Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
  • After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.
  • Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.
  • Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
  • Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.
  • So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.
  • Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025