Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
The Wedding at Cana
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
Jesus Cleanses the Temple
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],