Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • But he spake of the temple of his body.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025