Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025