Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було́, прийшла Марія Магдали́на до гро́бу, та й бачить, що камінь від гро́бу відва́лений.
  • The Resurrection

    And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
  • Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“
  • She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
  • Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли.
  • Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
  • Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
  • And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
  • І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
  • and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
  • Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
  • Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
  • і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці.
  • and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
  • Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував.
  • Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
  • Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих.
  • for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
  • І учні верну́лися знову до се́бе.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    The disciples therefore went away again to their own home.
  • А Марія стояла при гро́бі назо́вні та й плакала. Плачучи́, нахилилась до гробу.
  • But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
  • І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло.
  • and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли.
  • And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус.
  • Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
  • Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“
  • Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“
  • Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
  • Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“
  • Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
  • Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав.
  • Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
  • Того ж дня — дня першого в тижні, — коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були́, були за́мкнені, — бо боялись юдеїв, — з'явився Ісус, і став посере́дині, та й промовляє до них: „Мир вам!“
  • Jesus Appears to the Disciples

    When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
  • І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа.
  • And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
  • Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“
  • [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
  • Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
  • And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
  • Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“
  • whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • А Хома́, один з Дванадцятьох, званий Близню́к, із ними не був, як прихо́див Ісус.
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“
  • The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“
  • And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
  • Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“
  • Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
  • А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“
  • Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
  • Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“
  • Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • Багато ж і інших озна́к учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
  • The Purpose of John's Book

    Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
  • Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його!
  • but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025