Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було́, прийшла Марія Магдали́на до гро́бу, та й бачить, що камінь від гро́бу відва́лений.
  • The Empty Tomb

    Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“
  • Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли.
  • Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
  • So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
  • І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
  • And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці.
  • and the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
  • Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував.
  • Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих.
  • For as yet they did not [b]know the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • І учні верну́лися знову до се́бе.
  • Then the disciples went away again to their own homes.
  • А Марія стояла при гро́бі назо́вні та й плакала. Плачучи́, нахилилась до гробу.
  • Mary Magdalene Sees the Risen Lord

    But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло.
  • And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли.
  • Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
    She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус.
  • Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
    She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“
  • Jesus said to her, “Mary!”
    She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“
  • Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав.
  • Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Того ж дня — дня першого в тижні, — коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були́, були за́мкнені, — бо боялись юдеїв, — з'явився Ісус, і став посере́дині, та й промовляє до них: „Мир вам!“
  • The Apostles Commissioned

    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
  • І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа.
  • When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“
  • So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
  • And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • А Хома́, один з Дванадцятьох, званий Близню́к, із ними не був, як прихо́див Ісус.
  • Seeing and Believing

    Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
  • Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“
  • The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”
    So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“
  • And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
  • Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“
  • Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“
  • And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“
  • Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Багато ж і інших озна́к учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
  • That You May Believe

    And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
  • Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його!
  • but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025