Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
You Must Be Born Again
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Nicodemus said to him, “How can these things be?”
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
John the Baptist Exalts Christ
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness — look, he is baptizing, and all are going to him.”
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.