Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
The New Birth
There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
“He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
John the Baptist Exalts Christ
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified — behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
He who has received His testimony has certified that God is true.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son, and has given all things into His hand.