Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
  • Jesus and the Woman of Samaria

    Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
  • (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
  • he left Judea and departed again for Galilee.
  • І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
  • And he had to pass through Samaria.
  • Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
  • So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
  • Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
  • Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a
  • Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
  • A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
  • (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
  • The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
  • The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
  • Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
  • Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
  • А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
  • but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
  • Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
  • The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
  • for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
  • The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
  • Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
  • Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
  • Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
  • You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
  • But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
  • Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
  • God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
  • Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
  • The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
  • Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
  • І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
  • Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
  • Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
  • So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
  • “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
  • They went out of the town and were coming to him.
  • Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
  • Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
  • But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
  • So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
  • Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
  • Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
  • For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
  • Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
  • I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
  • Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
  • So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
  • And many more believed because of his word.
  • А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
  • They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
  • After the two days he departed for Galilee.
  • Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
  • (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
  • So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
  • Jesus Heals an Official’s Son

    So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
  • When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
  • So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”
  • Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
  • The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
  • Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
  • As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.
  • А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
  • So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”
  • Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
  • The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
  • This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025