Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
  • A Samaritan Woman Meets Her Messiah

    Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
  • (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
  • He left Judea and departed again to Galilee.
  • І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
  • But He needed to go through Samaria.
  • Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
  • So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
  • Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
  • A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
  • Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
  • The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
  • Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
  • Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
  • А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
  • but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
  • Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
  • The woman answered and said, “I have no husband.”
    Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
  • Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
  • You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
  • But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
  • Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
  • God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
  • The Whitened Harvest

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
  • The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
  • “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
  • Then they went out of the city and came to Him.
  • Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
  • In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
  • But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
  • Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
  • Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
  • Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
  • And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
  • For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
  • Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
  • I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
  • The Savior of the World

    And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
  • So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
  • And many more believed because of His own word.
  • А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
  • Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
  • Welcome at Galilee

    Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
  • Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
  • A Nobleman’s Son Healed

    So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
  • Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
  • The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
  • Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
  • And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
  • Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
  • So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
  • This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025