Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025