Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 5:13
-
Переклад Огієнка
Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці. -
(ru) Синодальный перевод ·
Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. -
(en) King James Bible ·
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. -
(en) New International Version ·
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. -
(en) English Standard Version ·
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place. -
(ru) Новый русский перевод ·
Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус. -
(en) New American Standard Bible ·
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place. -
(en) New Living Translation ·
The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.