Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
  • Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
  • In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
  • Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.
  • For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
  • But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
  • Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
  • Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
  • The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
  • Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
  • Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
  • And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
  • тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
  • The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
  • He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
  • А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
  • They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
  • But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
  • After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
  • Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
  • The Father and the Son

    And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
  • А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
  • І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
  • For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
  • Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
  • Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
  • For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
  • Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
  • For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
  • Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
  • for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
  • щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
  • that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
  • Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.
  • Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
  • Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
  • Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
  • For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
  • І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
  • and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
  • Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
  • Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
  • і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
  • and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
  • Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
  • I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
  • Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
  • Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
  • It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
  • Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
  • Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
  • Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
  • But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
  • Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
  • *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
  • But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
  • Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
  • And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
  • Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
  • and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
  • Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!
  • Witness of the Scripture

    Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
  • Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
  • and ye will not come to me that ye might have life.
  • Від людей не приймаю Я слави,
  • I do not receive glory from men,
  • але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
  • but I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
  • Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
  • How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
  • Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
  • Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
  • for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
  • But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025