Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
  • The Healing at the Pool on the Sabbath

    After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
  • Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaica called Bethesda,b which has five roofed colonnades.
  • У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
  • In these lay a multitude of invalids — blind, lame, and paralyzed.c
  • А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
  • One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
  • When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
  • Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
  • The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
  • Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
  • Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
  • And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
    Now that day was the Sabbath.
  • тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
  • So the Jewsd said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
  • А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
  • But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
  • Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
  • And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
  • А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
  • But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
  • І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
  • Jesus Is Equal with God

    This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
  • The Authority of the Son

    So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Fathere does, that the Son does likewise.
  • Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
  • For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
  • For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
  • Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
  • For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
  • that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
  • Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.
  • Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
  • “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
  • And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
  • Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
  • Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
  • і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
  • and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
  • Witnesses to Jesus

    “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
  • If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
  • There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
  • Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
  • You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
  • Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
  • He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
  • But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
  • And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
  • and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
  • Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!
  • You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
  • yet you refuse to come to me that you may have life.
  • Від людей не приймаю Я слави,
  • I do not receive glory from people.
  • але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
  • But I know that you do not have the love of God within you.
  • Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
  • I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
  • How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
  • Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
  • Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
  • For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
  • Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
  • But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025